Traduction de livre

Traduire un livre comme l’auteur l’aurait voulu !


Traduction de livre

Vous souhaitez lire un livre dans votre propre langue sans avoir l’impression qu’il a été écrit dans une autre. Cela va de soi ! Mais comment être certain qu’une traduction de livre aura le bon ton et qu’elle parviendra à toucher les lecteurs d’un autre pays ou d’une autre culture, exactement comme l’auteur l’aurait voulu ? Nos traducteurs ont appris non seulement à restituer fidèlement l’écrivain, mais aussi à s’adresser correctement au lecteur dans sa propre langue.

En réunissant la connaissance de la langue, de la culture et des coutumes locales dans un triangle solide – composé du chef de projet, d’une équipe de traducteurs et d’un rédacteur –, notre équipe parvient à transformer tout genre et tout style en un produit fini adapté aux lecteurs d’un autre pays. Pour quel résultat ? Un texte identique à l’original qui parvient à toucher, à informer et à inspirer des lecteurs d’une autre langue ou culture. 

Devis sans engagement

Traduction de livre

Lors de la traduction d’un livre, nous proposons les services suivants :

– traduction de livre de haute qualité ;
– rédaction du contenu et de la forme ;
– attention minutieuse accordée à la culture et aux nuances ;
– mise en forme du texte et relecture ;
– livraison du texte en PDF – ou en ePub ou iBA pour les livres numériques – pour un contrôle de relecture ;
– livraison de la version finale à l’imprimeur dans le style souhaité ;
– dernier contrôle détaillé de la traduction du livre avant sa publication.



Notre portefeuille clients : des éditeurs internationaux reconnus

Forts de plus de quarante ans d’expérience, nous sommes un cabinet de traduction connu et apprécié dans le monde de la traduction. Textcase collabore au quotidien avec d’importantes maisons d’édition, telles que Meulenhoff, Lannoo et Prometheus. L’un de nos plus grands projets réalisés avec succès est la traduction en néerlandais de la célèbre trilogie Cinquante nuances de Grey. Ce roman à succès a été vendu à plus d’un million d’exemplaires en Belgique et aux Pays-Bas. Notre méthode de travail ainsi que notre assiduité lors de la traduction de ce livre ont reçu de nombreux éloges. Des critiques ont qualifié la traduction néerlandaise de « version améliorée de l’original anglais ». Le quatrième volet vient juste de paraître sous notre direction : Grey, Vijftig Tinten Grijs verteld door Christian (Grey, Cinquante nuances de Grey par Christian).

Devis sans engagement


Traduction de livre passionnante et ultimes ouvrages de référence

Un autre projet passionnant a été la traduction d’ultimes ouvrages de référence sur la Première Guerre mondiale, 14-18 Van Sarajeveno tot Versailles (littéralement, 14-18 De Sarajevo à Versailles), et sur la Deuxième Guerre mondiale, 40-45 Van Blitzkrieg tot Hiroshima (littéralement, 40-45 De la Blitzkrieg à Hiroshima), édités par le groupe belge Lannoo. Des récits de guerre y sont relatés de manière claire grâce à plus de mille illustrations provenant de hautes archives mondiales. Les aspects politiques et militaires sont mis en perspective de façon compréhensible. On y trouve également des témoignages de personnes ayant vécu les deux guerres. Les connaisseurs les définissent comme « deux ouvrages de référence poignants, que chacun se doit d’avoir dans sa bibliothèque ».

 



Une bibliothèque en format de poche avec les e-books

Le monde se transforme en une bibliothèque de poche grâce aux livres numériques. Mais comment associer progrès et authenticité ? Nous écrivons, traduisons et réalisons des e-books pour les auteurs, les maisons d’édition, les établissements scolaires et les entreprises qui souhaitent rafraîchir le passé autant que le présent et se préparer au futur. Notre équipe mondiale – constituée à chaque fois d’un traducteur, d’un rédacteur et d’un chef de projet – associe la connaissance d’une langue, d’une culture et des coutumes locales à un produit mondial et numérique destiné à amuser, informer, instruire ou promouvoir.

La demande d’e-books est en constante augmentation. Au lieu d’une grosse valise pleine de best-sellers et d’une bibliothèque débordant de livres, choisissez un livre numérique. En effet, la bibliothèque numérique et les campagnes de marketing sont en plein développement. Grâce à notre réseau mondial de traducteurs, nous parvenons à transposer parfaitement le style de la version originale – d’un livre de poche, d’un guide de voyage ou d’un recueil de recettes de cuisine – dans d’autres langues et cultures. Pour divertir, informer et instruire les lecteurs sans perdre le cœur du message de l’auteur, des informations touristiques ou de la préparation culinaire lors de la traduction du livre.

Les livres numériques sont convertis en d’autres formats à l’aide des derniers logiciels et développements : de l’ePub à l’iBA et plus encore. Vous souhaitez compléter votre matériel pédagogique par des sources d’informations spécifiques, attirer l’attention sur un site Internet ou un événement, ou proposer un best-seller à un public spécifique ? Nous réalisons pour vous une traduction de livre professionnelle – qui tient compte de la culture et des coutumes locales – et une mise en page réalisée par des spécialistes de la PAO (publication assistée par ordinateur). Avec pour résultat, un produit prêt à être publié.

iBook Author : créez votre propre livre

Le cabinet de traduction Textcase connaît aussi très bien la plate-forme iBook Author. Le traitement de vidéos, le sous-titrage et l’enregistrement audio adapté sont compris dans la traduction et la production de livres en iBA, un marché interactif et mondial, effectuées pour des maisons d’édition et des auteurs. Lors de la composition d’un livre interactif, l’utilisateur, le lecteur et le groupe cible occupent une place centrale. Nous garantissons ainsi que le produit transmet le même message éducatif et informatif ou la même forme de divertissement au – d’après les estimations – million de visiteurs hebdomadaires de l’iBook Store. Vous avez des questions sur la traduction de livre numérique, notre méthode de travail et nos possibilités ? N’hésitez pas à prendre contact avec Koert, chef de projet e-book, pour toute information complémentaire ou une offre sans engagement de votre part.


Plus d’informations

Koert

En tant que directeur général, Koert est très impliqué dans la réalisation d’une traduction de livre. Ayant auparavant travaillé dans différentes maisons d’édition, il possède une excellente connaissance de l’industrie du livre. D’autre part, il est toujours intéressé par de nouveaux projets.

Contacter Koert

Demander un devis

icon-books-01
Recevez un devis dans la journée
sans engagement de votre part !

 

 

Recevoir un devis

Témoignage

Textcase s’est chargé de traduire pour nous la trilogie Cinquante nuances de Grey en néerlandais. Le professionnalisme, le dévouement, la rapidité et la qualité de leur travail sont autant de raisons pour lesquelles nous referons appel à eux pour d’autres traductions de livre.

Mai Spijkers

Éditeur, Prometheus

EuropeDutchGerman

Pin It on Pinterest